Ангелски собор молитвена песма

Мени је ”Анђелски сабор” једна од најлепших православних песама поготову у извођењу Дивне Љубојевић. Људи ову песму познају и као ”Благословен јеси Господе”, ево текста превода и мог скромног препева песме.Ова црквена песма је из доба Византије и можемо је наћи у извођењу наше, бугарске, грчке и других православних цркава.

Елем, урадио сам скромни препев ове песме. Покушао сам да нађем на интернету превод са старословенског и нашао сам пар варијанти али ни један није певљив. Овај мој превод/препев је компромисно решење између старословенског и модерног српског на начин да се може певати.

Моје познавање старословенског је скромно али сам користио неколико познатих превода како бих био доследан у преводу. Буквалан превод на данашњи српски језик би покварио конструкцију реченице и онда се стих не поклапа у слогу са певањем. Зато сам где год је могуће оставио што сличнију реч старословенском без да покварим конструкцију стиха.

Ова јако стара песма је из времена када су словенска племена од Солуна до Балтика говорила скоро истим језиком. Певање на старословнеском је по мом укусу лепше и овај препев је више ту да лакше испратите смисао молитве док је слушате.

Овде имате текст на старословенском, а превод на српски овде.

Ево препева који предлажем да прочитате слушајући певање:

 

Анђелски сабор

Благословен јеси Господе научи ме оправдањем твојим,

Анђелски сабор задиви се,
када Тебе међ’ мртвима угледавши,
смтрну си, Спасе, снагу разоривши,
и са собом Адама уздигавши,
и од Ада нас све ослободивши.

Благословен јеси Господе научи ме оправдањем твојим,

Зашто миро са милостивим сузама,
о ученици, ви растварате?
Блистајући из гроба Анђео мироносицама речаше:
”Видите ви гроб и разумејте,
Спас вам васкресе из гроба.”

Благословен јеси Господе научи ме оправдањем твојим,

Врло рано, мироносице трчаху ка гробу твојему ридајући,
но пред њих стаде анђео и рече:
”Ридању је време да престане, не плачите,
васкресење апостолима реците!”

Благословен јеси Господе научи ме оправдањем твојим,

Мироносице жене са миром,
пришавши ка гробу твојему, Спасе, оне ридаху,
анђел приђе им и рече, следеће речи:
”Што мртвим живога замишљате,
иако Бог вам васкресе од гроба?”

Слава Оцу и Сину и светоме Духу,
поклонимо се Оцу, његовим Синовима и светоме Духу,
светој Тројици у једној суштини,
са Серафимима кличући,
Свети, свети, свети јеси Господе!

И сада, и увек и у век векова. Амин.
Живото-давца родивши,
из греха, Дево, Адама избавила јеси,
и радост си Еви, уместо жалости подарила јеси,
отпале од живота ка себи упути,
из Тебе оваплоћени Бог и Човек.

Алилуја, алилуја, алилуја, слава тебе Боже! (три пута поновити)

 

Мали речник:

миро – је уље које се добија од пустињске биљке, познато је као Мира, Смирна или Myrrha. Попут тамјана користи се као уље за миропомазање преминулог, као лек против болова. Мирис упаљеног уља Мире се сматра од датим од Бога и светим. 

мироносицама – у старо време би жене на сахрану преминулог носиле миро уље и користиле га у обреду сахрањивања.

васкресе – термин се користи за оне који су се уздигли из смрти на небо. Носи у себи пренесено значење победе живота над смрћу.

Серефими – су пламени анђели, бића најближа богу која чувају врата Раја.

Дева – овде се мисли на Богородицу која је родила Богочовека. Помињањем приче о Адаму и Еви и ”првом греху” ставља се до знања да Богородица рађањем Бога спашава Адама од греха, а Еви доноси радост. Стихови наглашавају вечни тог рађања и смрти.

Благословен јеси Господи, научи мја оправданијем твојим – рефрен песме, у преводу ”Блогословен јеси Господе, научи ме путевима твојим”

Ево још пар добрих извођења песме:

Бугарска варијанта:

Монаси манастира Ковиљ:

1 Comment

  1. Petrica

    Hvala🙏 Bog Vas podario.
    Danas je mojoj pokojnoj majci 40 dana. Puno mi znaci da procitam prevod i da znam dok pevam sta izgovaram. Tim pre sto nisam prisutna na pomenu vec se molim sama skromno pred ikone svece i pred slikom moje majke van zemlje moje Srbije. Blagosloveni bili ♥️🙏♥️

Leave a Reply